|
Nederlandse volksliedjes ∼ B ∼
|
Bobbejaan, klim die berg
so haastig en so lustig,
Bobbejaan, klim die berg
so haastig en so lustig
Bobbejaan, klim die berg
om die Rooinek te vererg:
hoera vir die Boer, hoera!
Je moe nie huil nie, je moe nie treur nie
die Stellenbosse kerls kom weer,
je moe nie huil nie, je moe nie treur nie
die Stellenbosse kerls kom weer.
Bobbejaan, sluip die dal
so haastig en so lustig,
Bobbejaan, sluip die dal
so haastig en so lustig
Bobbejaan, sluip die dal
om die Rooinek te verval:
hoera vir die Boer, hoera!
Je moe nie huil nie, je moe nie treur nie
die Stellenbosse kerls kom weer,
je moe nie huil nie, je moe nie treur nie
die Stellenbosse kerls kom weer.
Bobbejaan, kruip die haag
so haastig en so lustig,
Bobbejaan, kruip die haag
so haastig en so lustig
Bobbejaan, kruip die haag
om die Rooinek te verjaag:
hoera vir die Boer, hoera!
Je moe nie huil nie, je moe nie treur nie
die Stellenbosse kerls kom weer,
je moe nie huil nie, je moe nie treur nie
die Stellenbosse kerls kom weer.
Traditioneel Zuid-Afrikaans volksliedje.
Meer Zuid-Afrikaanse liedjes, klik hier.
Vindplaatsen (Nederlandse Liederenbank) o.m.:
• S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
• Joan van Niekerk, Die groot Afrikaanse-Hollandse liederbundel (1927)
• Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1956)
(zie: Bronnen en vindplaatsen).
Ain boer wol noar zien noaber tou, hai boer hai
ain boer wol noar zien noaber tou, hai boer hai
zien wief dij wol mit hom goan, dom dom dom dai
zien wief dij wol mit hom goan, dom dom dom dai.
"Nee wief, doe most thoeze bliev'n", hai boer hai
"nee wief, doe most thoeze bliev'n", hai boer hai
"most spinn'n en naai'n", van dom dom dom dai
"most spinn'n en naai'n", van dom dom dom dai.
Dou boer weer ien hoeze kwam, hai boer hai
dou boer weer ien hoeze kwam, hai boer hai
zee'e: "Wief, wat hestoe wel doan?" dom dom dom dai
zee'e: "Wief, wat hestoe wel doan?" dom dom dom dai.
Moar 't wief kreeg tou berrestok, hai boer hai
moar 't wief kreeg tou berrestok, hai boer hai
en sloug hom dou op zien kop, dom dom dom dai
en sloug hom dou op zien kop, dom dom dom dai.
En boer gong noar zien noaber kloag'n, hai boer hai
en boer gong noar zien noaber kloag'n, hai boer hai
"Mien wief het mie op kop sloag'n" van dom dom dom dai
"Mien wief het mie op kop sloag'n" van dom dom dom dai.
En noaber zee "Net ziezo", hai boer hai
en noaber zee "Net ziezo", hai boer hai
"Mien wief dij dut krek ziezo!", dom dom dom dai
"Mien wief dij dut krek ziezo!", dom dom dom dai.
Taal: Gronings (Grunnings).
Volksliedje uit de mondelinge overlevering. De liedschrijver en de datering van het liedje zijn onbekend.
Uitleg: noaber: buurman / berrestok of bèrestok: stok om dekens achter in de bedstee in te stoppen.
|
Vindplaatsen (Nederlandse Liederenbank) o.m.:
• J. Kunst, Het levende lied van Nederland (1938)
• P. Groen, Oude en nieuwe Groninger liederen (1930)
• Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1941, 1956, 1977)
(zie: Bronnen en vindplaatsen).
De boer had maar enen schoen
weinig genoeg, genoeg, genoeg!
De boer had maar enen schoen
weinig genoeg!
Een schoen zonder hak eran
de boer is geen edelman,
een schoen zonder hak eran
de boer die is geen edelman!
De boer had maar enen broek
weinig genoeg, genoeg, genoeg!
De boer had maar enen broek
weinig genoeg!
Een broek zonder zak erin
de boer is geen edelman,
een broek zonder zak erin
de boer die is geen edelman!
enz.:
een jas zonder knoop eran
een pet zonder klep eran
een kous met een gat erin
een hemd zonder slip eran
De boer had maar ene vrouw
meer dan genoeg, genoeg, genoeg!
De boer had maar ene vrouw
meer dan genoeg!
Een vrouw met een kop erop
de boer had een reuzestrop,
een vrouw met een kop erop
de boer die had een reuzestrop!
Volksliedje uit de mondelinge overlevering. De liedschrijver en de datering van het liedje zijn onbekend.
|
Vindplaatsen (Nederlandse Liederenbank) o.m.:
• Wouters en Moormann, Het straatlied (1933)
• Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1956, 1977)
(zie: Bronnen en vindplaatsen).
De bloempjes gingen slapen
zij waren geurensmoe
zij knikten met hun kopjes
me 'n welterusten toe.
Zacht ritselt gindsche lindeboom
en lispt als in den droom:
Goeden nacht, goeden nacht
mijn kindje goeden nacht.
De vogels zongen vroolijk
door 't zonnetje gekust
nu vouwen zij hun vleugels
begeven zich ter rust.
Alleen het krekeltje in het veld
zijn zoet geheim vertelt.
Goeden nacht, goeden nacht
mijn kindje goeden nacht.
De zandman is gekomen
gluurt door de schemering
of ergens soms een kindje
nog niet ter ruste ging.
En ziet hij zulk een stouten klant
hij strooit in d' oogjes zand.
Goeden nacht, goeden nacht
mijn kindje goeden nacht.
Ga, zandman, uit de kamer
reeds slaapt mijn kleine man
hij sloot de held're kijkers
zo vast als hij maar kan
en roept mij morgen wel te moe
een hart'lijk welkom toe.
Goeden nacht, goeden nacht
mijn kindje goeden nacht.
Slaaplied, wiegelied.
Bekend onder de titel: 'Het zandmannetje'.
Vertaling van het Duitse lied 'Die Blümelein, sie schlafen' van Anton von Zuccalmaglio (1840). Muziek naar: Joh. Brahms.
Uitleg: wel te moe: opgeruimd, vrolijk (welgemoed).
Verspreiding: dit liedje werd opgenomen in de populaire liedbundel Kun je nog zingen, zing dan mee! (1906, 41e druk 1986).
|
Vindplaatsen (Nederlandse Liederenbank) o.m.:
• Veldkamp en De Boer, Kun je nog zingen (1911, 1938, 1972)
(zie: Bronnen en vindplaatsen).
Boven Gent rijst eenzaam en grijsd
't oud Belfort, zinbeeld van 't verleden.
Somber en grootsch, steeds stom en doodsch
treurt de oude held op 't Gent van heden.
Maar soms hij rilt en eensklaps gilt
zijn bronzen stemme door de stede.
Trilt in uw graf, trilt Gentsche helden,
gij Jan Hyoens, gij Artevelden.
Mijn naam is Roeland, 'k kleppe brand
en luide storm in Vlaanderland!
Een bont verschiet schept 't bronzen lied
prachtig weer toov'rend mij voor de oogen
mijn ziel erkent het oude Gent
't volk komt gewapend toegevlogen.
't Land is in nood, "vrijheid of dood"
de gilden komen aangetogen.
'k Zie Jan Hyoens, 'k zie d' Artevelden
en stormend roept Roeland de helden.
Mijn naam is Roeland, 'k kleppe brand
en luide storm in Vlaanderland!
O heldenvolk, o reuzenvolk
o pracht en macht van vroeger dagen!
O bronzen lied, 'k wete uw bedied
en ik versta 't verwijtend klagen.
Doch wees getroost, zie 't oosten bloost
en Vlaand'rens zonne gaat aan 't dagen.
Vlaanderen den Leeuw! Tril, oude toren
en paar uw lied met onze koren.
Zing: ik ben Roeland, 'k kleppe brand
luide triomfe in Vlaanderland!
Tekst: A. Rodenbach.
Muziek: J. Destoop.
In: August Ghequiere, Een vijftig Vlaamsche liederen (1877).
Uitleg: grijsd: vergrijsd / Belfort: naam van toren in Gent / Jan Hyoens (1317-1379): schepen te Gent en volksheld tijdens de opstand van 1379 / Jacob van Artevelde (1290-1345): Vlaamse staatsman.
Refrein: op de klok van het Belfort stond: Mijn naam is Roeland, als ik kleppe is er brand, als ik luide storm in Vlaanderland. Bij 'kleppen' wordt er tegen de stilstaande klok geslagen, bij 'luiden' wordt de klok heen en weer gezwaaid.
Verspreiding: dit liedje werd opgenomen in de populaire liedbundel Kun je nog zingen, zing dan mee! (1906, 41e druk 1986).
|
Vindplaatsen (Nederlandse Liederenbank) o.m.:
• M. Coune, De Vlaamsche Zanger (1930)
• Veldkamp en De Boer, Kun je nog zingen (1911, 1938, 1972)
(zie: Bronnen).
|
David Teniers,
Dansende boeren (1620).
Rondedans op muziek van een draailier.
- Rijksmuseum -
© copyright
van bladmuziek en muziek
Geschiedenis van het Nederlandse volksliedje
|